Η μη συμμόρφωση με τις νέες, αυστηρές οδηγίες για τη μετάφραση και επικύρωση ξενόγλωσσων πτυχίων και πιστοποιητικών γλωσσομάθειας πετάει αυτόματα εκτός διαγωνισμών ΑΣΕΠ εκατοντάδες υποψηφίους από σήμερα, 30 Ιουνίου.
Η πρόσφατη αλλαγή του νομικού πλαισίου και η κατάργηση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών έχουν δημιουργήσει μια πρωτοφανή παγίδα αποκλεισμού. Πολλοί υποψήφιοι υποβάλλουν έγγραφα που θεωρούν έγκυρα, όμως ο ΑΣΕΠ τα απορρίπτει κατά τη διαδικασία ελέγχου, στερώντας τους πολύτιμα μόρια ή ακόμα και τη συμμετοχή στους πίνακες κατάταξης.
Ποιοι κινδυνεύουν με μηδενισμό μορίων
Το πρόβλημα εντοπίζεται στον τρόπο με τον οποίο πρέπει να μεταφράζονται και να θεωρούνται τα ξενόγλωσσα έγγραφα προκειμένου να γίνουν δεκτά. Αν έχετε στην κατοχή σας πτυχία, μεταπτυχιακά ή πιστοποιητικά ξένων γλωσσών (όπως Proficiency ή Lower), οφείλετε να ακολουθήσετε τη νέα νομική οδό.
Τα κριτήρια εγκυρότητας και οι πηγές έκδοσης των μεταφράσεων διαμορφώνονται ως εξής:
| Τύπος Εγγράφου | Επιτρεπόμενος Φορέας Μετάφρασης | Κατάσταση Εγκυρότητας |
| Ξενόγλωσσο Πτυχίο / Πιστοποιητικό | Πιστοποιημένοι Μεταφραστές του Υπουργείου Εξωτερικών (mfa.gov.gr) | Έγκυρο |
| Ξενόγλωσσο Πτυχίο / Πιστοποιητικό | Δικηγόρος (με βεβαίωση επαρκούς γνώσης της γλώσσας) | Έγκυρο |
| Οποιοδήποτε ξενόγλωσσο έγγραφο | Παλιά μετάφραση από τη Μεταφραστική Υπηρεσία ΥΠΕΞ | Έγκυρο (μόνο αν εκδόθηκε πριν την κατάργησή της) |
| Οποιοδήποτε ξενόγλωσσο έγγραφο | Απλή μετάφραση από ιδιώτη / φροντιστήριο | Άκυρο – Απορρίπτεται άμεσα |
Οι προϋποθέσεις για έγκυρη υποβολή στον ΑΣΕΠ
Για να μην βρεθείτε προ εκπλήξεως και χάσετε τη θέση σας, κάθε ξενόγλωσσος τίτλος που ανεβάζετε στο μητρώο του ΑΣΕΠ πρέπει να συνοδεύεται από συγκεκριμένα στοιχεία:
- Το πρωτότυπο ξενόγλωσσο έγγραφο ή ευκρινές αντίγραφο αυτού.
- Την επίσημη μετάφραση από έναν από τους νομίμως εξουσιοδοτημένους φορείς.
- Τη σφραγίδα της Χάγης (Apostille), όπου αυτή απαιτείται για δημόσια έγγραφα ξένων κρατών (π.χ. πτυχία εξωτερικού), εκτός αν πρόκειται για πιστοποιητικά γλωσσομάθειας ιδιωτικών φορέων που εξαιρούνται βάσει προκήρυξης.
- Την ειδική βεβαίωση του δικηγόρου (αν επιλέξετε δικηγόρο), η οποία πρέπει να αναφέρει ρητά ότι ο ίδιος γνωρίζει επαρκώς τη γλώσσα από την οποία μετέφρασε.
Πού κρύβεται η παγίδα με τους δικηγόρους
Η πιο συχνή αιτία αποκλεισμού αφορά τις μεταφράσεις από δικηγόρους. Ο νόμος ορίζει ότι ο δικηγόρος πρέπει να βεβαιώνει ότι η μετάφραση έγινε από τον ίδιο και ότι κατέχει τη σχετική γλώσσα.
Αν η σφραγίδα του δικηγόρου γράψει απλώς «Ακριβές αντίγραφο εκ του μεταφρασμένου πρωτοτύπου» χωρίς να δηλώνει την επαρκή γνώση της γλώσσας και τη διενέργεια της μετάφρασης από τον ίδιο, ο ΑΣΕΠ απορρίπτει το έγγραφο χωρίς δεύτερη κουβέντα.
Συχνές ερωτήσεις
Ισχύουν οι παλιές μεταφράσεις που είχα κάνει από το Υπουργείο Εξωτερικών;
Ναι, όσες μεταφράσεις είχαν εκδοθεί από την παλιά Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών πριν από την κατάργησή της παραμένουν ισχυρές και γίνονται δεκτές από τον ΑΣΕΠ.
Μπορεί ένας συμβολαιογράφος να κάνει τη μετάφραση;
Όχι, οι συμβολαιογράφοι έχουν δικαίωμα να επικυρώνουν αντίγραφα εγγράφων, αλλά δεν έχουν τη νομική δικαιοδοσία να μεταφράζουν ξενόγλωσσα πτυχία για χρήση σε προκηρύξεις του ΑΣΕΠ.
Τι συμβαίνει αν απορριφθεί η μετάφρασή μου;
Αν ο έλεγχος του ΑΣΕΠ κρίνει τη μετάφραση άκυρη, αφαιρούνται αυτόματα τα μόρια της γλωσσομάθειας ή του πτυχίου. Αν το συγκεκριμένο έγγραφο αποτελούσε τυπικό προσόν διορισμού για τη θέση, ο υποψήφιος τίθεται εκτός διαδικασίας.








