Η ψηφιακή επικύρωση των μεταφράσεων πτυχίων και ξενόγλωσσων πιστοποιητικών από ιδιώτες δικηγόρους γίνεται πλέον αποκλειστικά μέσω της πλατφόρμας του gov.gr, προσφέροντας άμεση και έγκυρη κατάθεση εγγράφων στις προκηρύξεις του ΑΣΕΠ. Μετά την κατάργηση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών, οι υποψήφιοι των διαγωνισμών δημοσίου οφείλουν να ακολουθούν τη νέα ψηφιακή οδό, ώστε τα ξενόγλωσσα δικαιολογητικά τους να γίνονται δεκτά χωρίς τον κίνδυνο απόρριψης.
Πώς λειτουργεί η νέα ψηφιακή διαδικασία
Η διαδικασία έχει απλοποιηθεί, καθώς δεν απαιτείται πλέον η φυσική παρουσία ή η ανταλλαγή έγχαρτων εγγράφων, παρά μόνο η χρήση των κωδικών Taxisnet από την πλευρά του δικηγόρου και του πελάτη.
- Ο υποψήφιος στέλνει ηλεκτρονικά (σε μορφή PDF) το πρωτότυπο ξενόγλωσσο έγγραφο στον δικηγόρο.
- Ο δικηγόρος, ο οποίος πρέπει να γνωρίζει επαρκώς τη γλώσσα μετάφρασης, συντάσσει το κείμενο στα ελληνικά.
- Ο δικηγόρος εισέρχεται στην πύλη gov.gr, υπογράφει ψηφιακά τη μετάφραση και εκδίδει το ψηφιακό πιστοποιητικό επικύρωσης.
- Το τελικό αρχείο περιλαμβάνει το ξενόγλωσσο έγγραφο, την ελληνική μετάφραση και την ψηφιακή βεβαίωση με κωδικό επαλήθευσης (QR code).
Οι προϋποθέσεις για την εγκυρότητα στον ΑΣΕΠ
Για να μην βρεθεί ο υποψήφιος προ εκπλήξεως κατά τον έλεγχο των δικαιολογητικών, η μετάφραση πρέπει να πληροί αυστηρά κριτήρια.
- Ο ιδιώτης δικηγόρος πρέπει να βεβαιώνει ότι έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από την οποία μετέφρασε.
- Η επικύρωση πρέπει να αναφέρει ρητά ότι ο δικηγόρος είχε μπροστά του το πρωτότυπο έγγραφο ή ακριβές αντίγραφο αυτού.
- Το ψηφιακό αρχείο που θα μεταφορτωθεί (upload) στην καρτέλα του ΑΣΕΠ πρέπει να είναι ένα ενιαίο αρχείο PDF που περιέχει τόσο το ξενόγλωσσο όσο και το μεταφρασμένο τμήμα.
Το κόστος και οι χρόνοι για το παράβολο
Η διαδικασία περιλαμβάνει την αμοιβή του δικηγόρου και τα απαραίτητα ένσημα/παράβολα, τα οποία διαφοροποιούνται ανάλογα με τον όγκο του κειμένου.
| Τύπος εγγράφου | Μέση διάρκεια έκδοσης | Απαραίτητα παράβολα | Καθεστώς αποδοχής ΑΣΕΠ |
| Πιστοποιητικά Γλωσσομάθειας (π.χ. Lower, Proficiency) | 1 – 2 εργάσιμες ημέρες | Μεγαρόσημο & Ψηφιακό ένσημο | Υποχρεωτικό για μοριοδότηση |
| Πτυχία / Μεταπτυχιακά εξωτερικού | 2 – 4 εργάσιμες ημέρες | Μεγαρόσημο ανάλογα με τις σελίδες | Υποχρεωτικό μαζί με ΔΟΑΤΑΠ |
| Αναλυτικές βαθμολογίες | 3 – 5 εργάσιμες ημέρες | Κλιμακωτό κόστος ανά σελίδα | Προαιρετικό (όπου ζητείται) |
Συχνές ερωτήσεις
Γίνονται δεκτές στον ΑΣΕΠ οι μεταφράσεις από δικηγόρους που δεν έχουν ψηφιακή υπογραφή;
Όχι, όλες οι μεταφράσεις που κατατίθενται πλέον ψηφιακά στον ΑΣΕΠ πρέπει να φέρουν τη σχετική ψηφιακή βεβαίωση του gov.gr ή την έγκυρη ψηφιακή υπογραφή του δικηγόρου. Οι παλαιές, χειρόγραφες επικυρώσεις γίνονται δεκτές μόνο αν είχαν εκδοθεί πριν από την πλήρη εφαρμογή του ψηφιακού συστήματος και εφόσον σκαναριστούν σωστά.
Χρειάζεται η σφραγίδα της Χάγης (Apostille) πριν από τη μετάφραση;
Ναι, για δημόσια έγγραφα και πτυχία από χώρες που έχουν υπογράψει τη Σύμβαση της Χάγης, η σφραγίδα Apostille πρέπει να προηγείται της μετάφρασης. Ο δικηγόρος είναι υποχρεωμένος να μεταφράσει και το σώμα της σφραγίδας Apostille, ώστε το έγγραφο να θεωρηθεί πλήρες από τον ΑΣΕΠ.
Μπορεί ένας δικηγόρος να μεταφράσει οποιαδήποτε γλώσσα;
Ο δικηγόρος έχει το νόμιμο δικαίωμα να μεταφράζει έγγραφα, υπό την προϋπόθεση ότι γνωρίζει τη συγκεκριμένη γλώσσα και αναλαμβάνει την ευθύνη του νόμου για την ακρίβεια της μετάφρασης. Στο κείμενο της επικύρωσης αναγράφεται υποχρεωτικά η φράση ότι η μετάφραση έγινε «από τη συγκεκριμένη γλώσσα, την οποία γνωρίζω επαρκώς».








