Η επίσημη μετάφραση των τίτλων σπουδών σας ολοκληρώνεται ψηφιακά μέσα από την πλατφόρμα του gov.gr, επιτρέποντάς σας να καταθέσετε έγκυρα έγγραφα στον ΑΣΕΠ και σε ιδιώτες εργοδότες χωρίς να χρειάζεται να επισκεφθείτε καμία δημόσια υπηρεσία.
Η ψηφιακή αυτή διαδικασία, που υλοποιείται μέσω του Μητρώου Πιστοποιημένων Μεταφραστών του Υπουργείου Εξωτερικών, έχει εκμηδενίσει τις καθυστερήσεις του παρελθόντος. Οι υποψήφιοι που προετοιμάζουν τους φακέλους τους για τις τρέχουσες προκηρύξεις του ΑΣΕΠ μπορούν να αναθέσουν τη μετάφραση των πτυχίων τους απευθείας σε μεταφραστή της επιλογής τους και να λάβουν το έγγραφο ψηφιακά υπογεγραμμένο στη θυρίδα τους.
Το κόστος, οι γλώσσες και οι χρόνοι της διαδικασίας
Το κόστος της μετάφρασης δεν είναι σταθερό, καθώς καθορίζεται ελεύθερα από τον εκάστοτε πιστοποιημένο επαγγελματία, ανάλογα με τη γλώσσα-στόχο και τον όγκο του κειμένου. Ωστόσο, η πλατφόρμα εξασφαλίζει διαφάνεια, αφού ο χρήστης λαμβάνει οικονομική προσφορά πριν από την έναρξη της εργασίας.
Στον παρακάτω πίνακα αποτυπώνονται οι βασικές παράμετροι, οι κατηγορίες γλωσσών και οι εκτιμώμενοι χρόνοι ολοκλήρωσης της ψηφιακής μετάφρασης:
| Κατηγορία γλώσσας | Δημοφιλείς γλώσσες | Μέσο κόστος ανά σελίδα (εκτίμηση) | Μέσος χρόνος παράδοσης |
| Κατηγορία Α (Ευρείας χρήσης) | Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά | 15€ – 25€ | 2 έως 4 εργάσιμες ημέρες |
| Κατηγορία Β (Λιγότερο κοινές) | Ισπανικά, Ρωσικά, Αραβικά, Τουρκικά | 25€ – 40€ | 3 έως 5 εργάσιμες ημέρες |
| Κατηγορία Γ (Ειδικές/Σπάνιες) | Κινεζικά, Ιαπωνικά, Σκανδιναβικές γλώσσες | 40€+ | Κατόπιν συνεννόησης |
Τα δικαιολογητικά που πρέπει να έχετε έτοιμα
Για να ξεκινήσετε τη διαδικασία μέσω της εφαρμογής, πρέπει να έχετε συγκεντρώσει ορισμένα απαραίτητα στοιχεία και έγγραφα σε ψηφιακή μορφή. Χωρίς αυτά, ο μεταφραστής δεν θα μπορεί να προχωρήσει στην έκδοση του τελικού εγγράφου.
Η λίστα με τα προαπαιτούμενα περιλαμβάνει:
- Τους προσωπικούς σας κωδικούς Taxisnet για την αυθεντικοποίηση στην πύλη.
- Το πτυχίο ή πιστοποιητικό σπουδών σκαναρισμένο σε καθαρό αρχείο PDF (κατά προτίμηση με ευανάγνωστη τη σφραγίδα της Χάγης – Apostille, αν πρόκειται για έγγραφο εξωτερικού).
- Πιστωτική ή χρεωστική κάρτα για την ηλεκτρονική πληρωμή της αμοιβής του μεταφραστή.
- Την ακριβή λατινική αναγραφή του ονοματεπωνύμου σας, όπως αυτή εμφανίζεται στο διαβατήριο ή την ταυτότητά σας, ώστε να υπάρχει ταυτοποίηση.
Τα βήματα της ψηφιακής αίτησης
Η διαδικασία είναι απλή και ολοκληρώνεται μέσα από λίγα κλικ, αρκεί να ακολουθήσετε τη σωστή σειρά ενεργειών στην πλατφόρμα.
Τα στάδια της υποβολής έχουν ως εξής:
- Είσοδος στην υπηρεσία «Μεταφράσεις» του gov.gr και ταυτοποίηση με τους κωδικούς Taxisnet.
- Επιλογή της γλώσσας του πρωτοτύπου και της γλώσσας στην οποία θέλετε να γίνει η μετάφραση.
- Επιλογή μεταφραστή από τη δημόσια ηλεκτρονική λίστα με βάση το κόστος, την περιοχή ή τη διαθεσιμότητα.
- Μεταφόρτωση (upload) του τίτλου σπουδών σε μορφή PDF και υποβολή του αιτήματος.
- Αποδοχή της οικονομικής προσφοράς που θα σας στείλει ο μεταφραστής και ηλεκτρονική πληρωμή της αμοιβής μέσω της πλατφόρμας.
Μόλις η μετάφραση ολοκληρωθεί, το έγγραφο φέρει μοναδικό κωδικό επαλήθευσης και προηγμένη ψηφιακή σφραγίδα, ενώ αποθηκεύεται αυτόματα στη θυρίδα του πολίτη, έτοιμο για χρήση στον ΑΣΕΠ.
Συχνές ερωτήσεις
Γίνονται δεκτές αυτές οι μεταφράσεις από τον ΑΣΕΠ;
Ναι, οι ψηφιακές μεταφράσεις που εκδίδονται μέσω του gov.gr φέρουν την ίδια ακριβώς ισχύ με τις παλιές μεταφράσεις του Υπουργείου Εξωτερικών ή των δικηγόρων. Γίνονται απόλυτα δεκτές σε όλες τις προκηρύξεις μόνιμου ή εποχικού προσωπικού.
Πρέπει να μεταφράσω και τη σφραγίδα Apostille;
Ναι, ο πιστοποιημένος μεταφραστής υποχρεούται να μεταφράσει το σύνολο του εγγράφου, συμπεριλαμβανομένων των σφραγίδων, των υπογραφών και της επισημείωσης της Χάγης (Apostille), προκειμένου το πτυχίο να θεωρηθεί έγκυρο από το ελληνικό δημόσιο.
Τι κάνω αν υπάρχει λάθος στη μετάφραση του ονόματός μου;
Πριν ο μεταφραστής οριστικοποιήσει το έγγραφο, μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί του μέσω του συστήματος μηνυμάτων της πλατφόρμας. Αν το έγγραφο έχει ήδη εκδοθεί και διαπιστώσετε λάθος, θα πρέπει να ζητήσετε διόρθωση από τον ίδιο επαγγελματία πριν το καταθέσετε.
Μπορώ να μεταφράσω πτυχίο ελληνικού πανεπιστημίου στα αγγλικά για χρήση στο εξωτερικό;
Φυσικά. Η υπηρεσία λειτουργεί και αντίστροφα. Μπορείτε να ανεβάσετε το ελληνικό σας πτυχίο και να ζητήσετε τη μετάφρασή του σε οποιαδήποτε ξένη γλώσσα, ώστε να το χρησιμοποιήσετε για εργασία ή μεταπτυχιακές σπουδές εκτός Ελλάδας.








