Η επίσημη μετάφραση και η επικύρωση των ξενόγλωσσων πτυχίων αποτελεί το μοναδικό “διαβατήριο” για να γίνουν δεκτά τα προσόντα σας από το ΑΣΕΠ και τους φορείς του δημοσίου, καθώς οποιοδήποτε έγγραφο δεν συνοδεύεται από την πιστοποιημένη ελληνική του απόδοση απορρίπτεται αυτόματα. Αν ετοιμάζετε τώρα τον φάκελό σας, σήμερα 21 Απριλίου, πρέπει να γνωρίζετε ότι η διαδικασία έχει απλοποιηθεί μέσω των ψηφιακών υπηρεσιών, αρκεί να ακολουθήσετε τα σωστά βήματα για να μην βρεθείτε εκτός διαγωνισμών λόγω τυπικών ελλείψεων.
Ποιοι φορείς αναλαμβάνουν την έγκυρη μετάφραση
Ξεχάστε τις απλές μεταφράσεις από φροντιστήρια ή μη πιστοποιημένους μεταφραστές. Για να είναι ένα έγγραφο ισχυρό ενώπιον του δημοσίου, πρέπει να φέρει τη σφραγίδα ενός εκ των παρακάτω:
- Πιστοποιημένοι μεταφραστές του Υπουργείου Εξωτερικών (μέσω του gov.gr).
- Δικηγόροι που βεβαιώνουν ότι έχουν επαρκή γνώση της γλώσσας και επικυρώνουν το αντίγραφο.
- Πτυχιούχοι μεταφραστές του Ιονίου Πανεπιστημίου.
- Προξενικές αρχές της Ελλάδας στο εξωτερικό.
Τα κριτήρια αποδοχής ανάλογα με την πηγή
| Φορέας Μετάφρασης | Τρόπος Επικύρωσης | Ισχύς για ΑΣΕΠ |
|---|---|---|
| Μητρώο Μεταφραστών ΥΠΕΞ | Ψηφιακή υπογραφή ή QR Code | Πλήρης |
| Δικηγόρος | Σφραγίδα & Βεβαίωση γνώσης γλώσσας | Πλήρης |
| Βρετανικό Συμβούλιο / Γαλλικό Ινστιτούτο | Επικύρωση από τον ίδιο τον οργανισμό | Πλήρης |
| Ιδιώτης χωρίς πιστοποίηση | Καμία | Μηδενική |
Εξαγωγή στα Υπολογιστικά φύλλα
Η διαδικασία για τα πτυχία εξωτερικού (ΔΟΑΤΑΠ)
Αν το πτυχίο σας δεν αφορά απλώς την ξένη γλώσσα (π.χ. Lower, Proficiency) αλλά είναι τίτλος σπουδών από πανεπιστήμιο του εξωτερικού, η μετάφραση είναι μόνο το πρώτο βήμα. Για να λάβετε τα μόρια στην κατάταξη, απαιτείται:
- Η πράξη αναγνώρισης από τον ΔΟΑΤΑΠ (ισοτιμία ή αντιστοιχία).
- Η επίσημη μετάφραση του πτυχίου και της αναλυτικής βαθμολογίας.
- Η επισημείωση της Χάγης (Apostille), όπου αυτή απαιτείται, πριν τη μετάφραση.
Πώς θα βρείτε μεταφραστή σε λίγα λεπτά
Η παλιά διαδικασία με τις ουρές στην Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ έχει καταργηθεί. Πλέον, εισέρχεστε στην πύλη του gov.gr, αναζητάτε την ενότητα “Πιστοποιημένοι Μεταφραστές” και επιλέγετε τον επαγγελματία που επιθυμείτε βάσει γλώσσας και έδρας. Η επικοινωνία και η αποστολή των εγγράφων γίνεται ψηφιακά, και λαμβάνετε το μεταφρασμένο έγγραφο με μοναδικό κωδικό εγκυρότητας.
Τι πρέπει να προσέξετε στην επικύρωση από δικηγόρο
Αν επιλέξετε τη λύση του δικηγόρου, η βεβαίωση πρέπει να είναι συγκεκριμένη. Δεν αρκεί μια απλή υπογραφή. Ο δικηγόρος οφείλει να αναγράψει ότι:
- Μετέφρασε το συγκεκριμένο έγγραφο.
- Έχει επαρκή γνώση της ξένης γλώσσας από την οποία μετέφρασε.
- Το έγγραφο είναι ακριβές αντίγραφο του πρωτοτύπου.
Συχνές ερωτήσεις
Χρειάζεται το πρωτότυπο ξενόγλωσσο πτυχίο στην αίτηση;
Ναι, το ΑΣΕΠ απαιτεί να επισυνάπτονται και τα δύο: το ξενόγλωσσο πρωτότυπο (ή επικυρωμένο αντίγραφο) και η επίσημη ελληνική μετάφραση. Αν λείπει ένα από τα δύο, η συμμετοχή σας απορρίπτεται.
Λήγει η μετάφραση ενός πτυχίου;
Όχι, η μετάφραση του πτυχίου δεν έχει ημερομηνία λήξης. Μόλις επικυρωθεί σωστά μια φορά, μπορείτε να τη χρησιμοποιείτε σε όλες τις προκηρύξεις. Προσοχή μόνο αν αλλάξει ο τίτλος σπουδών ή αν γίνει επανέκδοση του πτυχίου με διαφορετικά στοιχεία.
Πόσο κοστίζει η επίσημη μετάφραση;
Δεν υπάρχει σταθερή κρατική διατίμηση πλέον. Οι τιμές ορίζονται ελεύθερα από τους πιστοποιημένους μεταφραστές ή τους δικηγόρους. Συνήθως, το κόστος για ένα απλό πτυχίο γλώσσας κυμαίνεται από 15 έως 30 ευρώ, ενώ για πανεπιστημιακούς τίτλους με αναλυτική βαθμολογία το κόστος αυξάνεται λόγω του όγκου των λέξεων.
Δέχεται το ΑΣΕΠ μεταφράσεις από το εξωτερικό;
Ναι, αρκεί να έχουν γίνει από την αντίστοιχη ελληνική προξενική αρχή στη χώρα έκδοσης ή να φέρουν τη σφραγίδα Apostille και στη συνέχεια να επικυρωθούν από δικηγόρο στην Ελλάδα. Η ασφαλέστερη οδός παραμένει η χρήση του εγχώριου Μητρώου Μεταφραστών.








