Η ψηφιακή επικύρωση μεταφράσεων από ιδιώτες δικηγόρους μέσω του gov.gr αποτελεί πλέον την κύρια οδό για την κατάθεση πτυχίων του εξωτερικού στο Δημόσιο και τον ΑΣΕΠ, καταργώντας οριστικά τις χρονοβόρες διαδικασίες στις υπηρεσίες του Υπουργείου Εξωτερικών.
Η νέα διαδικασία για την εγκυρότητα των μεταφράσεων
Από τις αρχές του 2026, η διαδικασία έχει απλοποιηθεί πλήρως. Ο πολίτης απευθύνεται σε έναν δικηγόρο που γνωρίζει αποδεδειγμένα τη γλώσσα του πτυχίου. Ο δικηγόρος συντάσσει τη μετάφραση και την αναρτά στην ειδική εφαρμογή του gov.gr, όπου μέσω της ψηφιακής του υπογραφής και της σφραγίδας του δικηγορικού συλλόγου, το έγγραφο λαμβάνει έναν μοναδικό κωδικό επαλήθευσης (QR code).
Αυτή η ψηφιακή επικύρωση καθιστά το έγγραφο άμεσα αποδεκτό από όλους τους φορείς του Δημοσίου, τα πανεπιστήμια και τις προκηρύξεις του ΑΣΕΠ, καθώς η γνησιότητά του διασταυρώνεται αυτόματα χωρίς να απαιτείται η φυσική παρουσία του πρωτοτύπου με την κόκκινη σφραγίδα.
Πίνακας κόστους και χρόνου υλοποίησης
Δείτε πώς διαμορφώνονται τα δεδομένα για τη μετάφραση ενός πτυχίου ή ενός αναλυτικού προγράμματος σπουδών το 2026:
| Τύπος Εγγράφου | Μέσο Κόστος Μετάφρασης | Χρόνος Έκδοσης | Ισχύς Εγγράφου |
| Πτυχίο / Δίπλωμα | 25€ – 40€ | 1-2 εργάσιμες | Εφόρου ζωής |
| Αναλυτική Βαθμολογία | 40€ – 80€ (βάσει σελίδων) | 3-5 εργάσιμες | Εφόρου ζωής |
| Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας | 20€ – 30€ | 1 εργάσιμη | Εφόρου ζωής |
| Παράβολο Ψηφιακής Έκδοσης | 0€ (Δωρεάν μέσω gov) | Άμεσα | Ψηφιακή γνησιότητα |
Προϋποθέσεις για την αποδοχή από το Δημόσιο
Για να μην απορριφθεί το μεταφρασμένο πτυχίο σας από έναν φορέα, πρέπει να τηρούνται αυστηρά τα εξής:
- Ο δικηγόρος πρέπει να βεβαιώνει ότι γνωρίζει επαρκώς τη γλώσσα από την οποία μεταφράζει (βάσει του Κώδικα Δικηγόρων).
- Το πρωτότυπο έγγραφο πρέπει να φέρει τη Σφραγίδα της Χάγης (Apostille), αν η χώρα έκδοσης συμμετέχει στη σύμβαση, πριν μεταφραστεί.
- Η μετάφραση πρέπει να περιλαμβάνει το πλήρες κείμενο του πρωτοτύπου, συμπεριλαμβανομένων των σφραγίδων και των υπογραφών που υπάρχουν σε αυτό.
- Το τελικό αρχείο πρέπει να είναι σε μορφή PDF με ενσωματωμένη την ψηφιακή βεβαίωση του gov.gr.
Η κατάργηση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας
Η μετάβαση στους ιδιώτες δικηγόρους και η χρήση της ψηφιακής πύλης του κράτους έγινε για να αποσυμφορηθεί η παλαιά Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ. Πλέον, ο πολίτης έχει τον έλεγχο της επιλογής του επαγγελματία και των χρεώσεων, ενώ η ταχύτητα διεκπεραίωσης είναι έως και 10 φορές μεγαλύτερη σε σχέση με το παρελθόν.
Σημειώστε ότι για τα πτυχία από χώρες που δεν έχουν υπογράψει τη Σύμβαση της Χάγης, απαιτείται πρώτα η θεώρηση από το οικείο ελληνικό προξενείο στη χώρα έκδοσης και στη συνέχεια η μετάφραση από τον δικηγόρο στην Ελλάδα.
Συχνές ερωτήσεις
Είναι υποχρεωτική η σφραγίδα Apostille για όλα τα πτυχία;
Όχι. Η σφραγίδα της Χάγης απαιτείται μόνο για έγγραφα από χώρες που συμμετέχουν στη σύμβαση. Αν το πτυχίο προέρχεται από χώρα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, σε πολλές περιπτώσεις (βάσει κανονισμών της ΕΕ) η διαδικασία είναι ακόμη πιο απλή, αν και η μετάφραση στα ελληνικά παραμένει απαραίτητη για τον ΑΣΕΠ.
Μπορώ να χρησιμοποιήσω μεταφραστή που δεν είναι δικηγόρος;
Το Δημόσιο δέχεται μεταφράσεις από δικηγόρους ή από πιστοποιημένους μεταφραστές που είναι εγγεγραμμένοι στο Μητρώο του Υπουργείου Εξωτερικών. Ωστόσο, η ψηφιακή επικύρωση μέσω gov.gr είναι η πιο γρήγορη μέθοδος για τους δικηγόρους, καθώς συνδέεται απευθείας με το ψηφιακό Μητρώο του Δικηγορικού Συλλόγου.
Πώς ελέγχει ο ΑΣΕΠ αν η μετάφραση είναι γνήσια;
Κάθε ψηφιακά επικυρωμένη μετάφραση φέρει έναν κωδικό ελέγχου. Ο υπάλληλος του ΑΣΕΠ πληκτρολογεί τον κωδικό στην πλατφόρμα επαλήθευσης εγγράφων του gov.gr και βλέπει στην οθόνη του το ακριβές αντίγραφο που υπέγραψε ο δικηγόρος, διασφαλίζοντας ότι δεν έχει γίνει καμία αλλοίωση στα στοιχεία.








