Η εσφαλμένη ψηφιακή υποβολή της μετάφρασης των ξενόγλωσσων πτυχίων και πιστοποιητικών γλωσσομάθειας έχει εξελιχθεί στη μεγαλύτερη «παγίδα» για τους υποψηφίους του ΑΣΕΠ, οδηγώντας σε μαζικούς αποκλεισμούς από τους πίνακες κατάταξης. Με την πλήρη αυτοματοποίηση των συστημάτων ελέγχου στις προκηρύξεις του 2026, το ψηφιακό σύστημα απορρίπτει αυτόματα όσους δεν συνενώνουν σωστά το ξενόγλωσσο έγγραφο με την επίσημη ελληνική μετάφρασή του, στερώντας τους πολύτιμα μόρια ή ακόμα και το δικαίωμα συμμετοχής.
Οι κανόνες της ψηφιακής υποβολής και τα μόρια
Για να προσμετρηθεί ένα πτυχίο ξένης γλώσσας (π.χ. Proficiency, Advance, Lower) ή ένας τίτλος σπουδών από το εξωτερικό, δεν αρκεί η κατοχή του. Το σύστημα απαιτεί την ανάρτηση του πρωτότυπου τίτλου μαζί με την επίσημη μετάφραση, επικυρωμένη από δικηγόρο ή πιστοποιημένο μεταφραστή του gov.gr, σε ένα συγκεκριμένο ψηφιακό πρότυπο.
Η βαθμολόγηση των ξένων γλωσσών και οι συνέπειες των λαθών αποτυπώνονται στον παρακάτω πίνακα:
| Επίπεδο γνώσης ξένης γλώσσας | Μοριοδότηση ΑΣΕΠ (2026) | Αποτέλεσμα εσφαλμένης ψηφιακής υποβολής |
| Άριστη γνώση (Επίπεδο C2) | 70 μόρια | Μηδενισμός μορίων ή οριστική απόρριψη αίτησης |
| Πολύ καλή γνώση (Επίπεδο C1) | 50 μόρια | Μηδενισμός μορίων / Απώλεια θέσης κατάταξης |
| Καλή γνώση (Επίπεδο B2) | 30 μόρια | Μηδενισμός μορίων / Υποχώρηση στους πίνακες |
| Μέτρια γνώση (Επίπεδο B1) | 10 μόρια | Μηδενισμός των αντίστοιχων μονάδων |
Προϋποθέσεις για έγκυρη ανάρτηση και η παγίδα του PDF
Η κύρια αιτία που οι υποψήφιοι βρίσκονται εκτός διαγωνισμών είναι ο τρόπος ψηφιοποίησης των εγγράφων. Το σύστημα ελέγχου «διαβάζει» την αίτηση με συγκεκριμένη σειρά και, αν δεν βρει τα απαραίτητα στοιχεία στο σωστό πεδίο, προχωρά σε απόρριψη.
Οι βασικές προϋποθέσεις για να μην πέσετε στην ψηφιακή παγίδα περιλαμβάνουν:
- Μεταφόρτωση ενιαίου αρχείου PDF: Το πρωτότυπο ξενόγλωσσο πτυχίο και η επίσημη ελληνική μετάφραση πρέπει να σκανάρονται μαζί και να ανεβαίνουν στο Μητρώο ως ένα και μοναδικό αρχείο PDF. Αν ανεβάσετε δύο ξεχωριστά αρχεία, το σύστημα κρατά μόνο το τελευταίο, με αποτέλεσμα η αίτηση να εμφανίζεται χωρίς μετάφραση ή χωρίς πτυχίο.
- Έγκυρη υπογραφή μεταφραστή: Η μετάφραση πρέπει να φέρει την ψηφιακή σφραγίδα του gov.gr (από το Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών) ή την υπογραφή και σφραγίδα δικηγόρου που βεβαιώνει ότι γνωρίζει επαρκώς τη γλώσσα από την οποία μετέφρασε.
- Σωστή συμπλήρωση κωδικών: Στα πεδία της ηλεκτρονικής αίτησης πρέπει να αναγραφεί με ακρίβεια ο κωδικός που αντιστοιχεί στο συγκεκριμένο πτυχίο και το επίπεδό του, όπως αυτά ορίζονται στο παράρτημα της προκήρυξης.
- Εμπρόθεσμη ημερομηνία: Η ημερομηνία έκδοσης της μετάφρασης και της επικύρωσης πρέπει να είναι προγενέστερη ή το αργότερο ίση με την ημερομηνία λήξης της προθεσμίας υποβολής των αιτήσεων.
Συχνές ερωτήσεις
Μπορώ να χρησιμοποιήσω παλιά μετάφραση από το καταργημένο Μεταφραστικό του Υπουργείου Εξωτερικών;
Ναι, οι παλαιότερες επίσημες μεταφράσεις που είχαν εκδοθεί από το Υπουργείο Εξωτερικών γίνονται κανονικά αποδεκτές από τον ΑΣΕΠ, αρκεί να σκανάρωνται μαζί με το πρωτότυπο πτυχίο σε ένα ενιαίο αρχείο PDF.
Έχω πτυχίο από ξένο πανεπιστήμιο αναγνωρισμένο από τον ΔΟΑΤΑΠ. Χρειάζομαι μετάφραση;
Ναι. Η πράξη αναγνώρισης του ΔΟΑΤΑΠ αποδεικνύει την ισοτιμία του τίτλου σπουδών, αλλά ο ΑΣΕΠ απαιτεί και την επίσημη μετάφραση του ίδιου του πτυχίου (diploma) μαζί με το αναλυτικό πρόγραμμα σπουδών, εφόσον αυτό ζητείται από την προκήρυξη.
Τι γίνεται αν ξέχασα να βάλω τη μετάφραση και η προθεσμία έληξε;
Δυστυχώς, μετά τη λήξη της προθεσμίας υποβολής των αιτήσεων δεν επιτρέπεται καμία προσθήκη ή διόρθωση δικαιολογητικών. Το σύστημα θα εντοπίσει την έλλειψη της ελληνικής μετάφρασης κατά τον έλεγχο και θα μηδενίσει τα μόρια της συγκεκριμένης γλώσσας.
Αν ο δικηγόρος δεν γράψει τη φράση «μεταφράζω από την αγγλική…», απορρίπτομαι;
Ναι, αυτή είναι μια πολύ συχνή τυπική παράλειψη. Η νομοθεσία ορίζει ότι ο δικηγόρος πρέπει να δηλώνει ρητά στο σώμα της επικύρωσης ότι έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από και προς την οποία μεταφράζει. Αν λείπει αυτή η διατύπωση, ο ΑΣΕΠ θεωρεί τη μετάφραση άκυρη.








