Η ψηφιακή επικύρωση και μετάφραση τίτλων σπουδών από το εξωτερικό πραγματοποιείται πλέον αποκλειστικά μέσω της πλατφόρμας του gov.gr, καταργώντας τις χρονοβόρες επισκέψεις σε μεταφραστικές υπηρεσίες και επιτρέποντας στους ενδιαφερόμενους να διαχειρίζονται τα έγγραφά τους από την άνεση του σπιτιού τους. Η διαδικασία αυτή είναι απαραίτητη για όσους επιθυμούν να αναγνωρίσουν τα πτυχία τους για εργασία στον ιδιωτικό ή δημόσιο τομέα, καθώς και για τη συνέχιση των σπουδών τους στην Ελλάδα, διασφαλίζοντας τη νομιμότητα και την εγκυρότητα των εγγράφων.
Τα βήματα για τη μετάφραση μέσω της Επίσημης Μεταφραστικής Υπηρεσίας
Η υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών που ενσωματώθηκε στο gov.gr συνδέει τους πολίτες απευθείας με πιστοποιημένους μεταφραστές. Η διαδικασία είναι απλή και χωρίζεται σε συγκεκριμένα στάδια που εγγυώνται την ασφάλεια των δεδομένων σας.
Η διαδικασία και το κόστος της υπηρεσίας
| Στάδιο Διαδικασίας | Ενέργεια Χρήστη | Χρόνος Ολοκλήρωσης (εκτίμηση) |
| Είσοδος | Σύνδεση με κωδικούς Taxisnet | Άμεσα |
| Μεταφόρτωση (Upload) | Ανέβασμα σκαναρισμένου τίτλου σπουδών | 5 – 10 λεπτά |
| Επιλογή Μεταφραστή | Επιλογή από τη λίστα πιστοποιημένων συνεργατών | 2 – 5 λεπτά |
| Πληρωμή | Καταβολή του αντιτίμου μέσω ηλεκτρονικής πληρωμής | Άμεσα |
| Παραλαβή | Λήψη του μεταφρασμένου εγγράφου στο ψηφιακό σας “box” | 2 – 5 εργάσιμες ημέρες |
Τι πρέπει να προσέξετε πριν την υποβολή (Σφραγίδα Χάγης)
Πριν ξεκινήσετε τη διαδικασία της μετάφρασης, είναι κρίσιμο να βεβαιωθείτε ότι το πρωτότυπο έγγραφο φέρει τις απαραίτητες επικυρώσεις από τη χώρα προέλευσης. Χωρίς αυτές, η μετάφραση δεν θα γίνει δεκτή από τους ελληνικούς φορείς (π.χ. ΔΟΑΤΑΠ, ΑΣΕΠ).
- Σφραγίδα Χάγης (Apostille): Είναι απαραίτητη για έγγραφα από χώρες που έχουν προσχωρήσει στη Σύμβαση της Χάγης. Πρέπει να έχει τοποθετηθεί στο πρωτότυπο έγγραφο πριν από τη μετάφραση.
- Προξενική Θεώρηση: Απαιτείται για έγγραφα από χώρες που δεν συμμετέχουν στη Σύμβαση της Χάγης.
- Ευκρίνεια εγγράφου: Το σκανάρισμα πρέπει να είναι καθαρό, να φαίνονται όλες οι σφραγίδες και οι υπογραφές, καθώς ο μεταφραστής θα αποδώσει το κείμενο ακριβώς όπως εμφανίζεται.
Πώς θα χρησιμοποιήσετε το μεταφρασμένο έγγραφο
Το ψηφιακό έγγραφο που θα λάβετε φέρει μοναδικό κωδικό επαλήθευσης και προηγμένη ηλεκτρονική υπογραφή. Αυτό σημαίνει ότι:
- Μπορείτε να το καταθέσετε ηλεκτρονικά σε οποιαδήποτε δημόσια υπηρεσία χωρίς να χρειάζεται εκτύπωση.
- Αν το εκτυπώσετε, η εγκυρότητά του μπορεί να διαπιστωθεί ανά πάσα στιγμή μέσω της εφαρμογής του gov.gr.
- Έχει την ίδια ακριβώς ισχύ με το έγχαρτο έγγραφο που έφερε τη φυσική σφραγίδα και υπογραφή του μεταφραστή.
SOS σημείο: Κατά την επιλογή του μεταφραστή στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον σωστό συνδυασμό γλωσσών (π.χ. από Αγγλικά σε Ελληνικά). Το κόστος διαφέρει ανάλογα με τη γλώσσα και τον όγκο του κειμένου (αριθμό λέξεων ή σελίδων).
Συχνές ερωτήσεις
Πόσο κοστίζει η μετάφραση ενός πτυχίου;
Το κόστος δεν είναι σταθερό, καθώς καθορίζεται από τους ίδιους τους πιστοποιημένους μεταφραστές. Ωστόσο, το σύστημα σας επιτρέπει να δείτε τις τιμές των διαθέσιμων μεταφραστών πριν κάνετε την τελική επιλογή και πληρωμή.
Μπορώ να μεταφράσω και αναλυτική βαθμολογία;
Ναι, μπορείτε να ανεβάσετε οποιοδήποτε έγγραφο σχετίζεται με τις σπουδές σας, όπως πτυχία, διπλώματα, αναλυτικές βαθμολογίες ή βεβαιώσεις φοίτησης. Κάθε έγγραφο αντιμετωπίζεται ως ξεχωριστή ενότητα στη διαδικασία.
Είναι η μετάφραση του gov.gr δεκτή από τον ΔΟΑΤΑΠ;
Απολύτως. Οι μεταφράσεις που πραγματοποιούνται από τους πιστοποιημένους μεταφραστές της πύλης είναι επίσημες και γίνονται δεκτές από όλα τα εκπαιδευτικά ιδρύματα και τους δημόσιους φορείς στην Ελλάδα.
Τι κάνω αν το έγγραφό μου δεν έχει σφραγίδα Apostille;
Θα πρέπει πρώτα να επικοινωνήσετε με τις αρχές της χώρας που εξέδωσε το πτυχίο ή με την αντίστοιχη πρεσβεία/προξενείο στην Ελλάδα για να τοποθετηθεί η σφραγίδα. Η μετάφραση χωρίς την Apostille (όπου απαιτείται) δεν καθιστά το έγγραφο νόμιμο για χρήση.








