Οι ιδιώτες δικηγόροι της Ελλάδας έχουν πλέον το πλήρες δικαίωμα να μεταφράζουν και να επικυρώνουν ξενόγλωσσα πιστοποιητικά για τις προκηρύξεις του ΑΣΕΠ, αρκεί η μετάφραση να συνοδεύεται από υπεύθυνη δήλωση ότι ο δικηγόρος γνωρίζει επαρκώς τη γλώσσα από την οποία μετέφρασε.
Μετά την κατάργηση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών, η διαδικασία έχει απλοποιηθεί, αλλά απαιτεί προσοχή στις λεπτομέρειες για να μη βρεθείτε προ εκπλήξεως και χάσετε κρίσιμα μόρια. Για να γίνει δεκτός ένας τίτλος γλωσσομάθειας, δεν αρκεί μια απλή φωτοτυπία, αλλά μια ολοκληρωμένη δέσμη εγγράφων που βεβαιώνει τη γνησιότητα και την ακριβή απόδοση του κειμένου στα ελληνικά.
Πώς γίνεται η σωστή μετάφραση από δικηγόρο
Ο νόμος ορίζει ότι οι δικηγόροι μπορούν να μεταφράζουν έγγραφα από και προς την ελληνική γλώσσα, εφόσον αυτά αφορούν υποθέσεις που υποβάλλονται σε δημόσιες αρχές. Για τον ΑΣΕΠ, η μετάφραση θεωρείται έγκυρη όταν ο δικηγόρος βεβαιώνει το “ακριβές της μετάφρασης”.
Τι πρέπει να περιλαμβάνει ο φάκελος
- Το πρωτότυπο πιστοποιητικό ή επικυρωμένο αντίγραφο αυτού.
- Την επίσημη μετάφραση στην ελληνική γλώσσα, υπογεγραμμένη και σφραγισμένη από τον δικηγόρο.
- Την υπεύθυνη δήλωση του άρθρου 8 του ν. 1599/1986 από τον δικηγόρο, στην οποία δηλώνει ρητά ότι έχει επαρκή γνώση της συγκεκριμένης ξένης γλώσσας.
- Φωτοαντίγραφο του ξενόγλωσσου τίτλου που να φέρει επικύρωση από τον δικηγόρο ότι είναι “ακριβές αντίγραφο από το πρωτότυπο”.
Πίνακας μοριοδότησης ξένων γλωσσών στον ΑΣΕΠ
Η γνώση ξένων γλωσσών παραμένει ένα από τα ισχυρότερα “όπλα” για τον διορισμό στο Δημόσιο. Δείτε πώς κατανέμονται τα μόρια ανάλογα με το επίπεδο:
| Επίπεδο Γλωσσομάθειας | Πιστοποίηση (CEFR) | Μόρια ΑΣΕΠ |
| Άριστη γνώση | C2 (π.χ. Proficiency) | 90 μόρια |
| Πολύ καλή γνώση | C1 (π.χ. Advanced) | 70 μόρια |
| Καλή γνώση | B2 (π.χ. Lower) | 50 μόρια |
| Μέτρια γνώση | B1 | 30 μόρια |
Τα κρίσιμα σημεία για την αποδοχή των εγγράφων
Για να μην απορριφθεί η αίτησή σας, προσέξτε τις εξής παραμέτρους που ελέγχουν αυστηρά οι υπάλληλοι του ΑΣΕΠ:
- Ημερομηνία κτήσης: Το πτυχίο πρέπει να έχει αποκτηθεί έως τη λήξη της προθεσμίας υποβολής των αιτήσεων της εκάστοτε προκήρυξης.
- Δικαίωμα υπογραφής: Βεβαιωθείτε ότι ο δικηγόρος είναι εγγεγραμμένος σε δικηγορικό σύλλογο και η σφραγίδα του είναι ευκρινής.
- Γλώσσα μετάφρασης: Η μετάφραση πρέπει να καλύπτει το σύνολο του εγγράφου, συμπεριλαμβανομένων τυχόν σφραγίδων ή σημειώσεων στο πίσω μέρος του πιστοποιητικού.
- Συρραφή εγγράφων: Συνηθίζεται ο δικηγόρος να συράπτει τη μετάφραση με το επικυρωμένο αντίγραφο, βάζοντας σφραγίδα και στην ένωση των σελίδων.
Ποιοι άλλοι μπορούν να μεταφράσουν
Εκτός από τους ιδιώτες δικηγόρους, ο ΑΣΕΠ δέχεται μεταφράσεις και από τους εξής φορείς:
- Πτυχιούχους μεταφραστές του Ιονίου Πανεπιστημίου.
- Πιστοποιημένους μεταφραστές που είναι εγγεγραμμένοι στο Μητρώο Μεταφραστών του Υπουργείου Εξωτερικών.
- Προξενικές αρχές.
Συχνές ερωτήσεις (FAQ)
Χρειάζεται η σφραγίδα της Χάγης (Apostille) στα πτυχία γλωσσών;
Όχι για τα περισσότερα γνωστά πιστοποιητικά (όπως Cambridge, Michigan, TOEFL, IELTS) που εκδίδονται από ιδιωτικούς φορείς. Η σφραγίδα της Χάγης απαιτείται συνήθως σε δημόσια έγγραφα (π.χ. πτυχία κρατικών πανεπιστημίων του εξωτερικού).
Μπορώ να καταθέσω τη μετάφραση χωρίς επικυρωμένο αντίγραφο του πτυχίου;
Όχι. Ο ΑΣΕΠ απαιτεί να συνοδεύεται η μετάφραση από αντίγραφο του ξενόγλωσσου τίτλου, το οποίο πρέπει επίσης να είναι επικυρωμένο (συνήθως από τον ίδιο δικηγόρο που κάνει τη μετάφραση).
Ισχύουν τα πιστοποιητικά δια βίου ή χρειάζονται ανανέωση;
Για τον ΑΣΕΠ, τα περισσότερα πιστοποιητικά γλωσσομάθειας (π.χ. Lower, Proficiency) δεν λήγουν ποτέ. Εξαίρεση αποτελούν συγκεκριμένα τεστ όπως το TOEFL ή το IELTS, που έχουν ημερομηνία λήξης και πρέπει να είναι σε ισχύ κατά την υποβολή της αίτησης.
Μπορώ να μεταφράσω το πτυχίο μου μόνος μου αν έχω Proficiency;
Σε καμία περίπτωση. Η μετάφραση πρέπει να φέρει την υπογραφή και τη σφραγίδα πιστοποιημένου επαγγελματία (δικηγόρου ή μεταφραστή), διαφορετικά το έγγραφο θα θεωρηθεί άκυρο και δεν θα λάβετε τα μόρια.








