Η ψηφιακή μετάφραση εγγράφων μέσω της πύλης gov.gr αποτελεί πλέον τον μοναδικό και ταχύτερο τρόπο για να καταθέσετε πιστοποιητικά ξένων γλωσσών στον ΑΣΕΠ, καταργώντας οριστικά τις χρονοβόρες επισκέψεις σε δικηγόρους ή μεταφραστικά κέντρα. Με τη λειτουργία του Μητρώου Πιστοποιημένων Μεταφραστών του Υπουργείου Εξωτερικών, η διαδικασία ολοκληρώνεται ηλεκτρονικά και η εγκυρότητα των εγγράφων σας είναι εξασφαλισμένη για κάθε προκήρυξη.
Πώς λειτουργεί η ψηφιακή μετάφραση για τον ΑΣΕΠ
Η διαδικασία είναι απλή και γίνεται μέσω της εφαρμογής «Πιστοποιημένοι Μεταφραστές». Ο υποψήφιος εισέρχεται στην πλατφόρμα με τους κωδικούς Taxisnet, επιλέγει τον μεταφραστή από τη λίστα και αναφορτώνει το έγγραφο που χρειάζεται μετάφραση (π.χ. πτυχίο Proficiency, Lower ή τίτλο σπουδών εξωτερικού).
Ο μεταφραστής παραλαμβάνει το αίτημα, ορίζει το κόστος και, μόλις ολοκληρώσει τη δουλειά του, το ψηφιακά υπογεγραμμένο έγγραφο εμφανίζεται στη θυρίδα του πολίτη. Αυτό το αρχείο είναι που επισυνάπτετε στην ηλεκτρονική σας αίτηση στον ΑΣΕΠ, χωρίς να απαιτείται καμία περαιτέρω επικύρωση.
Τα κριτήρια και η μοριοδότηση ξένων γλωσσών
Η γνώση ξένων γλωσσών είναι ένα από τα ισχυρότερα “όπλα” για τον διορισμό στο δημόσιο, καθώς προσφέρει σταθερά μόρια που συχνά κρίνουν την τελική κατάταξη.
| Επίπεδο Γλωσσομάθειας | Περιγραφή (CEFR) | Μόρια στον ΑΣΕΠ |
| Άριστη γνώση | Επίπεδο C2 (π.χ. Proficiency) | 90 μόρια |
| Πολύ καλή γνώση | Επίπεδο C1 (π.χ. Advanced) | 70 μόρια |
| Καλή γνώση | Επίπεδο B2 (π.χ. Lower) | 50 μόρια |
| Μέτρια γνώση | Επίπεδο B1 | 30 μόρια |
Τι πρέπει να προσέξετε στα δικαιολογητικά
Για να μην βρεθείτε προ εκπλήξεων και δείτε την αίτησή σας να απορρίπτεται ή να χάνετε μόρια, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
- Το έγγραφο προς μετάφραση πρέπει να είναι ευκρινές ψηφιακό αντίγραφο (scan) του πρωτοτύπου.
- Η μετάφραση πρέπει να φέρει την ψηφιακή υπογραφή του πιστοποιημένου μεταφραστή.
- Στην αίτηση του ΑΣΕΠ ανεβάζετε δύο αρχεία για κάθε γλώσσα: το ξενόγλωσσο πτυχίο και την επίσημη μετάφρασή του.
- Βεβαιωθείτε ότι το ονοματεπώνυμό σας στη μετάφραση αναγράφεται ακριβώς όπως στην ταυτότητα και στην αίτηση.
Η σημασία της έγκαιρης προετοιμασίας
Παρόλο που η ψηφιακή οδός έχει εκμηδενίσει τις αποστάσεις, η ζήτηση κατά τις περιόδους μεγάλων προκηρύξεων (όπως του γραπτού διαγωνισμού ή μεγάλων σειρών Κ) είναι αυξημένη. Οι μεταφραστές χρειάζονται συνήθως 2 έως 5 εργάσιμες ημέρες για να παραδώσουν το έργο τους. Αν περιμένετε την τελευταία στιγμή, ρισκάρετε να μην προλάβετε τις προθεσμίες υποβολής των αιτήσεων.
Συχνές ερωτήσεις
Χρειάζεται η μετάφραση επικύρωση από δικηγόρο;
Όχι πλέον. Οι μεταφράσεις από το Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών του Υπουργείου Εξωτερικών γίνονται δεκτές απευθείας από τον ΑΣΕΠ και όλες τις δημόσιες υπηρεσίες ως ισότιμες με τις επικυρωμένες.
Πόσο κοστίζει μια επίσημη μετάφραση;
Δεν υπάρχει σταθερή κρατική διατίμηση. Η αμοιβή συμφωνείται ελεύθερα μεταξύ του πολίτη και του μεταφραστή μέσω της πλατφόρμας, ανάλογα με τη γλώσσα και τον όγκο του εγγράφου.
Μπορώ να χρησιμοποιήσω παλιά μετάφραση που έχω σε χαρτί;
Ναι, εφόσον είναι από δικηγόρο ή την πρώην Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ. Ωστόσο, θα πρέπει να τη σκανάρετε σε μορφή PDF (όλα τα φύλλα μαζί με την επικύρωση) για να την ανεβάσετε στο Μητρώο του ΑΣΕΠ.
Η μετάφραση έχει ημερομηνία λήξης;
Όχι. Η μετάφραση ενός τίτλου γλωσσομάθειας ισχύει επ’ αόριστον, εκτός αν αλλάξει το περιεχόμενο του πρωτότυπου εγγράφου, κάτι που στην περίπτωση των πτυχίων δεν συμβαίνει.








