Η επίσημη μετάφραση των πτυχίων σας μέσω του Μητρώου Πιστοποιημένων Μεταφραστών του Υπουργείου Εξωτερικών στο gov.gr αποτελεί τη μοναδική λύση για να προλάβετε τις προθεσμίες των μεγάλων προκηρύξεων του ΑΣΕΠ που τρέχουν αυτόν τον Μάιο.
Με την κατάργηση της παλιάς Μεταφραστικής Υπηρεσίας, η διαδικασία έχει γίνει πλήρως ψηφιακή, επιτρέποντας στους υποψήφιους να λαμβάνουν τα έγγραφά τους με ψηφιακή υπογραφή, έτοιμα για μεταφόρτωση στο σύστημα ΟΠΣΥΔ ή στην πλατφόρμα του ΑΣΕΠ, χωρίς την ανάγκη επίσκεψης σε δικηγόρους ή δημόσιες υπηρεσίες.
Πώς λειτουργεί η πλατφόρμα και ποιο είναι το κόστος
Η διαδικασία ξεκινά με την είσοδο στην πύλη gov.gr χρησιμοποιώντας τους κωδικούς Taxisnet. Εκεί, μπορείτε να αναζητήσετε μεταφραστή με βάση τη γλώσσα-στόχο και να επικοινωνήσετε απευθείας μαζί του για την αποστολή των εγγράφων σας σε ηλεκτρονική μορφή.
| Χαρακτηριστικό | Περιγραφή / Δεδομένα 2026 |
| Τρόπος Παράδοσης | Ψηφιακό αρχείο (.pdf) με χρονοσήμανση |
| Χρόνος Διεκπεραίωσης | Συνήθως 2-4 εργάσιμες ημέρες |
| Κόστος Μετάφρασης | Ελεύθερη διαπραγμάτευση (μέση τιμή 20€-35€ ανά σελίδα) |
| Ισχύς για ΑΣΕΠ | Απόλυτη (ισότιμη με δικηγορική μετάφραση) |
| Γλώσσες | Όλες οι ευρωπαϊκές και δεκάδες διεθνείς γλώσσες |
Τα δικαιολογητικά που πρέπει να ανεβάσετε
Για να ξεκινήσει ο μεταφραστής τη δουλειά του, δεν χρειάζεται να του στείλετε τα πρωτότυπα έγγραφα ταχυδρομικά. Αρκούν τα εξής:
- Ευκρινές σκανάρισμα του πτυχίου ή του μεταπτυχιακού τίτλου.
- Αντίγραφο της πιστοποίησης γλωσσομάθειας (π.χ. Proficiency, Advance) αν πρόκειται για απόδειξη ξένης γλώσσας.
- Την επισημείωση της Χάγης (Apostille), εφόσον το πτυχίο προέρχεται από το εξωτερικό και η χώρα έκδοσης το απαιτεί.
Γιατί να επιλέξετε το gov.gr για τις προκηρύξεις του 2026
Το μεγαλύτερο πρόβλημα που αντιμετωπίζουν οι υποψήφιοι σήμερα, 6 Μαΐου 2026, είναι ο χρόνος. Οι αιτήσεις για τους εκπαιδευτικούς και τις μεγάλες κατηγορίες ΠΕ και ΤΕ ολοκληρώνονται σε λίγες ημέρες και η αναμονή για ραντεβού σε δικηγόρο ή η αποστολή εγγράφων με courier μπορεί να αποβεί μοιραία.
Η ψηφιακή μετάφραση φέρει μοναδικό κωδικό επαλήθευσης, πράγμα που σημαίνει ότι οι υπάλληλοι του ΑΣΕΠ μπορούν να ελέγξουν τη γνησιότητά της σε δευτερόλεπτα. Επιπλέον, το αρχείο που θα λάβετε στο email σας είναι έτοιμο για υποβολή, χωρίς να χρειάζεται σκανάρισμα εκ νέου, διατηρώντας την υψηλή ποιότητα που απαιτείται για την ανάγνωση των μορίων σας.
Συχνές ερωτήσεις
Είναι οι μεταφράσεις του gov.gr δεκτές παντού;
Ναι, οι μεταφράσεις από τους πιστοποιημένους μεταφραστές του Μητρώου γίνονται υποχρεωτικά δεκτές από όλους τους δημόσιους φορείς, τα δικαστήρια και τις τράπεζες στην Ελλάδα, καθώς και από τις αρχές του εξωτερικού.
Πώς πληρώνω τον μεταφραστή;
Η πληρωμή γίνεται κατόπιν συνεννόησης, συνήθως μέσω e-banking. Η πλατφόρμα του gov.gr λειτουργεί ως κατάλογος και σημείο ταυτοποίησης των επαγγελματιών, αλλά η οικονομική συναλλαγή παραμένει ιδιωτική ανάμεσα σε εσάς και τον μεταφραστή.
Πρέπει να μεταφράσω και την επισημείωση Apostille;
Ναι, η εγκύκλιος του ΑΣΕΠ ορίζει ότι η μετάφραση πρέπει να περιλαμβάνει και το κείμενο της επισημείωσης της Χάγης, ώστε να πιστοποιείται η γνησιότητα της υπογραφής του αλλοδαπού αξιωματούχου που εξέδωσε το πτυχίο.
Τι γίνεται αν βρω λάθος στη μετάφραση;
Επειδή η επικοινωνία είναι άμεση, μπορείτε να ζητήσετε τη διόρθωση πριν ο μεταφραστής οριστικοποιήσει το έγγραφο με την ψηφιακή του υπογραφή. Μόλις το έγγραφο πάρει κωδικό gov.gr, οποιαδήποτε αλλαγή απαιτεί νέα έκδοση.








